《现代中文译本》是Today's English Version Bible的中译本,七十年代由香港和台湾两地圣经公会,联同联合圣经公会的学者译成的。翻译过程中特别著重「意义相符、效果相等」(Dynamic Equivalence)的原则,著重意义而非字义的翻译,在1979年面世,刚好是和合本完成的六十周年。
另一本现代语文的中译本是《当代圣经》,乃以美国神学家戴肯尼博士(Dr.Kenneth Taylor)出版的Living Bible为蓝本而翻译的中文圣经。戴肯尼博士在其家庭崇拜中诵读《英皇钦订本》圣经(King James Version)时,孩子都不了解经文的意思,他遂刻意把经文白话化,得到热烈反应。后来他致力用浅白的文字改译圣经,使它可作为传福音及栽培初信者的优良媒介。中文《当代圣经》也在1979年面世。
事实上,在今天多媒体流行的年代,我们还可以购买一些「听得到」、「看得见」的圣经——圣经录音带和电影光碟,前者国语、粤语、英语都有,后者暂时有英文New Internation Version Bible的马太福音及使徒行传(逐句经文配合录像画面)。吃早餐或开车上班时播一段诗篇,可帮助我们从早晨开始得力。也有电影版圣经,孩子放假在家,除了看卡通片也可看到一位亲切、常带笑容、与人接近的耶稣。笔者试过在病倒情绪极低时,看了电影版马太福音及使徒行传,得著很大复兴。无论用什么方法,总意是要「把基督的道理丰丰富富的存在心里」!